Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
Rheims Douai [1582], THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST, TRANSLATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the Corrvptions of diuers late translations, and for cleering the Controversies in religion, of these daies: In the English College of Rhemes (Printed... by Iohn Fogny, RHEMES) [word count] [B09000].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Previous section

Next section

Chap. XXXIII. The 42. mansions of The children of Israel betwen Ægypt and the Land of promise are recited. 50. they are commanded to kil al the inhabitents, to purge the land of idolatrie, and diuide it among them.

1   These are note the mansions of the children of Israel, that went out of Ægypt by their troupes in the hand of 09Q0157 Moyses and Aaron,

2   which Moyses described according to the places of the campe, which by our Lords commandement they changed.

3   The children of Israel therfore departing

-- --

42. Mansions. from Ramesses the first moneth, the fiftenth day of the first moneth, the morow after they made the Phase, in a mightie hand, al the Ægyptians seeing them,

4   and burying their first borne, which our Lord had strooken (yea and on their goddes also he had exercised vengeance)

5   they camped in Soccoth.

6   And from Soccoth they came into Etham, which is in the vttermost borders of the wildernesse.

7   Departing thence they came ouer against Phihahiroth, which looketh toward Beelsephon, and camped before Magdal.

8   And departing from Phihahiroth, they passed through the middes of the sea into the wildernesse: and walking three dayes through the desert Etham, they camped in Mara.

9   And departing from Mara, they came into Elim, where there were the twelue fountaines of waters, and the seuentie palme trees: and there they camped.

10   But departing thence also, they pitched their tentes vpon the Redde sea. And departing from the Redde sea,

11   they camped in the desert Sin.

12   From whence departing, they came into Daphca.

13   And departing from Daphca, they camped in Alus.

14   And departing from Alus, they pitched their tentes in Raphidim, where the people wanted water to drinke.

15   And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.

16   But departing also from the desert Sinai, they came to the Sepulchres of concupiscence,

17   And departing from the Sepulchres of concupiscence, they camped in Haseroth.

18   And from Haseroth they came into Rethma.

19   And departing from Rethma, they camped in Remmonphares.

20   Whence departing they came into Lebna.

21   From Lebna they camped in Ressa.

22   And departing from Ressa, they came into Ceelatha.

23   Whence departing, they camped in the mountayne Sepher.

24   Departing from the mountayne Sepher, they came into Harada.

25   Thence departing, they camped in Maceloth.

26   And departing from Maceloth, they came into Thahath.

27   From Thahath they camped in Thare.

28   Whence departing, they pitched their tentes in Methca.

29   And from Methca they camped in Hesmona.

30   And departing from Hesmona, they came into Moseroth.

31   And from Moseroth they camped in Beneiaacan.

32   And departing from Beneiaacan, they came into the mount Gadgad.

33   Whence departing, they camped in Ietebatha.

34   And from Ierebatha they came into Hebrona.

35   And departing

-- --

42. Mansions. from Hebrona, they camped in Asiongaber.

36   Thence departing, they came into the desert Sin, this is Cades.

37   And departing from Cades, they camped in the mount Hor, in the vttermost borders of the Land of Edom.

38   And Aaron the priest went vp into the mountayne Hor at the commandement of our Lord: and there he died the fourtith yeare of the coming forth af the children of Israel out of Ægypt, the fifth moneth, the first day of the moneth,

39   when he was an hundred three and twentie yeares old.

40   And the Chananeite king of Arad, who dwelt toward the south. heard that the children of Israel were come into the Land of Chanaan.

41   And departing from the mountayne Hor, rhey camped in Salmona,

42   Whence departing, they came into Phunon.

43   And departing from Phunon, they camped in Oboth.

44   And from Oboth they came into Iieabarim, which is in the borders of the Moabites.

45   And departing from Iieabarim they pitched their tentes in Dibongad.

46   Whence departing, they camped in Helmondeblathaim.

47   And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountaynes Abarim against Nabo.

48   And departing from the mountaines Abarim, they passed to the champion countries of Moab, von Iordan, against Iericho.

49   And there they camped from Bethsimoth vnto Abelsatim in the plainer places of the Moabites,

50   where our Lord spake to Moyses:

51   Command the children of Israel, and say to them: When you shal haue passed Iordan, entring the Land of Chanaan,

52   destroy al the inhabitants of that Land: breake their titles, and burst to fitters their statues, and wast al their excelses,

53   cleansing the Land, and dwelling in it. for I haue geuen it you in possession,

54   which you shal diuide among you by lotte. To the moe you shal geue the larger, and to the fewer the straiter. To euerie one as the lotte shal fall, so shal the inheritance be geuen. By the tribes and the families the possession shal be diuided.

55   But note if you wil not kil the inhabitantes of the Land: they that remaine, shal be vnto you as it were nailes in your eyes, and speares in your sides, and they shal be your aduersaries in the Land of your habitation:

56   and whatsoeuer I had thought to do to them, I wil do to you.

-- --

The limites of Chanaan.
Previous section

Next section


Rheims Douai [1582], THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST, TRANSLATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the Corrvptions of diuers late translations, and for cleering the Controversies in religion, of these daies: In the English College of Rhemes (Printed... by Iohn Fogny, RHEMES) [word count] [B09000].
Powered by PhiloLogic