Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
Rheims Douai [1582], THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST, TRANSLATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the Corrvptions of diuers late translations, and for cleering the Controversies in religion, of these daies: In the English College of Rhemes (Printed... by Iohn Fogny, RHEMES) [word count] [B09000].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Previous section

Next section

Chap. VIII. Tobias bruling part of the fishes liuer, Raphael bindeth the diuel. 4. Tobias and Sara pray. 11. Raguel fearing that Tobias is dead, maketh a graue for him, but vnderstanding that he is wel, filleth it vp againe, 21. prepareth a feast, geueth the half of his goodes presently for Saraes dawrie, the other halfe after her parents death.

1   And after they had supped, they brought in the yong man to her.

2   Tobias therfore remembring the Angels word, brought forth out of his bag, part of note the liuer, and layd it vpon liue coales.

3   Then Raphael the Angel tooke the diuel, and bound him in the desert of higher Ægypt.

4   Then Tobias exhorted the virgin, & sayd to her: Sara arise, and let vs pray to God to day, and to morow, and the next morow: because these three nights we are ioyned to God: and when the third night is past, we wil be in our wedlocke.

5   For we are the children of holie men, & we may not be ioyned together as gentiles, that know not God.

6   And they rising together, prayed both together that health might be geuen them.

7   And Tobias sayd: Lord God of our fathers, the heauens & the earth, and the sea & fountaynes, and riuers, and al thy creatures that are in them, blesse thee.

8   Thou madest Adam of the slime of the earth, & gauest him Eue an helper.

9   And now Lord thou knowest, that not for fleshlie lust doe I take my sister to wife, but only for the loue of posteritie, in the which thy name may be blessed for euer & euer.

10   Sara also sayd: Haue mercie on vs Lord, haue mercie vpon vs and let vs grow old both together in health.

11   And it came to passe about the cock crowing, Raguel bad his seruantes to be called for, & they went with him together to digge a graue.

12   For he sayd: Lest perhaps it may

-- --

chance to him, as also to the other seuen husbandes, that wont in vnto her.

13   And when they had prepared the pitte, Raguel returning to his wife, sayd to her:

14   Send one of thy handmaydes, and let her see if he be dead, that I may burie him before it be day.

15   But she sent one of her handmaydes, who going into the chamber, found them safe and sound, sleeping both together.

16   And returning she brought good tydings: and they blessed our Lord, to witte, Raguel & Anna his wife,

17   and sayd: We blesse thee Lord God of Israel, because it hath not chanced as we thought.

18   For thou hast done thy mercie with vs, & hast excluded from vs the enemie, that persecuted vs.

19   And thou hast taken pitie vpon two the note only children. Make them Lord blesse thee more fully: and to offer vp to thee a sacrifice of thy prayse, and of their health, that al nations may know, that thou art God onlie in al the earth.

20   And forthwith Raguel commanded his seruantes, that they should fil vp the pitte, which they had made, before it were day.

21   And he bad his wife make readie a feast, and prepare al thinges, that for victuals were necessarie to them that goe a iourney.

22   He caused also two fatte kyne, and foure wethers to be killed, and great chere to be prepared for al his neighbours, and al his freindes.

23   And Raguel adiured Tobias, that he should abide with him two weekes.

24   And of al thinges which Raguel possessed, he gaue the halfe part to Tobias, and made this writing, that the halfe part, which was remayning after their decease, should come to the dominion of Tobias.
Previous section

Next section


Rheims Douai [1582], THE NEVV TESTAMENT OF IESVS CHRIST, TRANSLATED FAITHFVLLY INTO ENGLISH out of the authentical Latin, according to the best corrected copies of the same, diligently conferred vvith the Greeke and other editions in diuers languages: Vvith Argvments of bookes and chapters, Annotations, and other necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, and specially for the discouerie of the Corrvptions of diuers late translations, and for cleering the Controversies in religion, of these daies: In the English College of Rhemes (Printed... by Iohn Fogny, RHEMES) [word count] [B09000].
Powered by PhiloLogic