Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
New English [1970], THE NEW ENGLISH BIBLE (OXFORD UNIVERSITY PRESS; CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE) [word count] [B16000].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Previous section

Next section

New Testament Introductory matter

Title page THE NEW
ENGLISH BIBLE
THE NEW TESTAMENT

Title page THE BIBLE
A NEW ENGLISH TRANSLATION
Planned and Directed by Representatives of THE BAPTIST UNION OF GREAT BRITAIN AND IRELAND THE CHURCH OF ENGLAND THE CHURCH OF SCOTLAND THE CONGREGATIONAL CHURCH IN ENGLAND AND WALES THE COUNCIL OF CHURCHES FOR WALES THE IRISH COUNCIL OF CHURCHES THE LONDON YEARLY MEETING OF THE SOCIETY OF FRIENDS THE METHODIST CHURCH OF GREAT BRITAIN THE PRESBYTERIAN CHURCH OF ENGLAND THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY THE NATIONAL BIBLE SOCIETY OF SCOTLAND

Title page THE NEW
ENGLISH BIBLE
THE NEW TESTAMENT
SECOND EDITION OXFORD UNIVERSITY PRESS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
1970

Title page (c)
THE DELEGATES OF THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
AND
THE SYNDICS OF THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
1961, 1970 The New English Bible: The New Testament
First edition 1961
Second edition 1970
Printed in Great Britain
at the University Printing House, Cambridge
(Brooke Crutchley, University Printer)

-- --

PREFACE TO THE NEW ENGLISH BIBLE

In May 1946 the General Assembly of the Church of Scotland received an overture from the Presbytery of Stirling and Dunblane, where it had been initiated by the Reverend G. S. Hendry, recommending that a translation of the Bible be made in the language of the present day, inasmuch as the language of the Authorized Version, already archaic when it was made, had now become even more definitely archaic and less generally understood. The General Assembly resolved to make an approach to other Churches, and, as a result, delegates of the Church of England, the Church of Scotland, and the Methodist, Baptist, and Congregational Churches met in conference in October. They recommended that the work should be undertaken; that a completely new translation should be made, rather than a revision, such as had earlier been contemplated by the University Presses of Oxford and Cambridge; and that the translators should be free to employ a contemporary idiom rather than reproduce the traditional ‘biblical’ English.

In January 1947 a second conference, held like the first in the Central Hall, Westminster, included representatives of the University Presses. At the request of this conference, the Churches named above appointed representatives to form the Joint Committee on the New Translation of the Bible. This Committee met for the first time in July of the same year. By January 1948, when its third meeting was held, invitations to be represented had been sent to the Presbyterian Church of England, the Society of Friends, the Churches in Wales, the Churches in Ireland, the British and Foreign Bible Society, and the National Bible Society of Scotland: these invitations were accepted. At a much later stage the hierarchies of the Roman Catholic Church in England and Scotland accepted an invitation to appoint representatives, and these attended as observers.

The Joint Committee provided for the actual work of translation from the original tongues by appointing three panels, to deal, respectively, with the Old Testament, the Apocrypha, and the New Testament. Their members were scholars drawn from various British universities, whom the Committee believed to be representative of competent biblical scholarship at the present time. Apprehending, however, that sound scholarship does not necessarily carry with it a delicate sense of English style, the Committee appointed a fourth panel, of trusted literary advisers,

-- --

to whom all the work of the translating panels was to be submitted for scrutiny. It should be said that denominational considerations played no part in the appointment of the panels.

The Joint Committee issued general directions to the panels, in pursuance of the aims which the enterprise had in view. The translating panels adopted the following procedure. An individual was invited to submit a draft translation of a particular book, or group of books. Normally he would be a member of the panel concerned. Very occasionally a draft translation was invited from a scholar outside the panel, who was known to have worked specially on the book in question. The draft was circulated in typescript to members of the panel for their consideration. They then met together and discussed the draft round a table, verse by verse, sentence by sentence. Each member brought his view about the meaning of the original to the judgement of his fellows, and discussion went on until they reached a common mind. There are passages where, in the present state of our knowledge, no one could say with certainty which of two (or even more) possible meanings is intended. In such cases, after careful discussion, alternative meanings have been recorded in footnotes, but only where they seemed of sufficient importance. There is probably no member of a panel who has not found himself obliged to give up, perhaps with lingering regret, a cherished view about the meaning of this or that difficult passage, but in the end the panel accepted corporate responsibility for the interpretation set forth in the translation adopted.

The resultant draft was now remitted to the panel of literary advisers. They scrutinized it, once again, verse by verse, sentence by sentence, and took pains to secure, as best they could, the tone and level of language appropriate to the different kinds of writing to be found in the Bible, whether narrative, familiar discourse, argument, law, rhetoric or poetry. The translation thus amended was returned to the translating panel, who examined it to make sure that the meaning intended had not been in any way misunderstood. Passages of peculiar difficulty might on occasion pass repeatedly between the panels. The final form of the version was reached by agreement between the translators concerned and the literary advisers. It was then ready for submission to the Joint Committee.

Since January 1948 the Joint Committee has met regularly twice a year in the Jerusalem Chamber, Westminster Abbey, with four exceptions during 1954–5 when the Langham Room in the precincts of the Abbey was kindly made available. At these meetings the Committee has received reports on the progress of the work from the Conveners of the four panels, and its members have had in their hands typescripts of the books so far translated and revised. They have made such comments and given such

-- --

advice or decisions as they judged to be necessary, and from time to time they have met members of the panels in conference.

Of the original members of the panels most have happily been able to stay with the work all through, though some have been lost, through death or otherwise, and their places have been filled by fresh appointments.

The Committee has warmly appreciated the courteous hospitality of the Dean of Westminster and of the Trustees of the Central Hall. We owe a great debt to the support and the experienced counsel of the University Presses of Oxford and Cambridge. We recognize gratefully the service rendered to the enterprise by the Reverend Dr G. S. Hendry and the Reverend Professor J. K. S. Reid, who have successively held the office of Secretary to the Committee. To those who have borne special responsibility, as Chairmen of the Joint Committee, we owe more than could readily be told. Dr J. W. Hunkin, Bishop of Truro, our first Chairman, brought to the work an exuberant vigour and initiative without which the formidable project might hardly have got off the ground at all. On his lamented death in 1950 he was succeeded by Dr A. T. P. Williams, then Bishop of Durham and subsequently Bishop of Winchester, who for eighteen years guided our enterprise with judicious wisdom, tact, and benign firmness, but who to our sorrow died when the end of the task was in sight. To both of these we would put on record the gratitude of the Committee and of all engaged in the enterprise.

If we embarked on mentioning the names of those who have served on the various committees and panels, the list would be a long one; and if we mentioned some and not others, the selection would be an invidious one. There are, nevertheless, three names the omission of which would be utterly wrong. As Vice-Chairman and Director, Dr C. H. Dodd has from start to finish given outstanding leadership and guidance to the project, bringing to the work scholarship, sensitivity, and an ever watchful eye. Professor Sir Godfrey Driver, Joint Director since 1965, has also brought to the work a wealth of knowledge and wisdom; to his enthusiasm, tenacity of purpose, and unflagging devotion the whole enterprise is greatly indebted. Professor W. D. McHardy, Deputy Director since 1968, has made an invaluable contribution particularly, but by no means exclusively, in the sphere of the Apocrypha. It is right that the names of these three scholars should always be associated with The New English Bible. Our debt to them is incalculably great. DONALD EBOR: Chairman of the Joint Committee

-- --

CONTENTS

Preface to The New English Biblepage v Introduction to the New Testamentxi Marginal Numbersxv THE GOSPEL According to Matthew3 According to Mark57 According to Luke92 According to John150 ACTS OF THE APOSTLES197 LETTERS The Letter of Paul to the Romans255 The First Letter of Paul to the Corinthians280 The Second Letter of Paul to the Corinthians303 The Letter of Paul to the Galatians319 The Letter of Paul to the Ephesians328 The Letter of Paul to the Philippians336 The Letter of Paul to the Colossians342 The First Letter of Paul to the Thessalonians348 The Second Letter of Paul to the Thessalonians353 The First Letter of Paul to Timothy356 The Second Letter of Paul to Timothy363 The Letter of Paul to Titus368 The Letter of Paul to Philemon371 A Letter to Hebrews373 A Letter of James390 The First Letter of Peter396 The Second Letter of Peter403 The First Letter of John408 The Second Letter of John414 The Third Letter of John415 A Letter of Jude417 THE REVELATION OF JOHN421

-- --

INTRODUCTION

This translation of the New Testament was undertaken with the object of providing English readers, whether familiar with the Bible or not, with a faithful rendering of the best available Greek text into the current speech of our own time, and a rendering which should harvest the gains of recent biblical scholarship.

It is now some three centuries and a half since King James's men put out what we have come to know as the Authorized Version. Two hundred and seventy years later the New Testament was revised. The Revised Version of the New Testament, which appeared in 1881, marked a new departure especially in that it abandoned the so-called Received Text, which had reigned ever since printed editions of the New Testament began, but which the advance of textual criticism had antiquated. The Revisers no longer followed (as their predecessors had done) the text of the majority of manuscripts, which, being for the most part of late date, had been exposed not only to the accidental corruptions of long-continued copying, but also in part to deliberate correction and ‘improvement’. Instead, they followed a very small group of manuscripts, the earliest, and in their judgement the best, of those which had survived. During the years which have passed since their time, textual criticism has not stood still. Manuscripts have been discovered of substantially earlier date than any which the Revisers knew. Other important sources of evidence have been either freshly discovered or made more fully available. Meanwhile the methods of textual criticism have themselves been refined and estimates of the value of particular manuscripts have sometimes been reconsidered. The problem of restoring a form of text as near as possible to the vanished autographs now appears less simple than it did to our predecessors. There is not at the present time any critical text which would command the same degree of general acceptance as the Revisers' text did in its day. Nor has the time come, in the judgement of most scholars, to construct such a text, since new material constantly comes to light, and the debate continues. The present translators therefore could do no other than consider variant readings on their merits, and, having weighed the evidence for themselves, select for translation in each passage the reading which to the best of their judgement seemed most likely to represent what the author wrote. Where other readings seemed to deserve serious consideration they have been recorded in footnotes. In assessing the evidence, the translators have taken into account (a) ancient manuscripts of the New Testament in Greek, (b) manuscripts of early translations into other languages, and (c) quotations from the New Testament by early Christian writers. These

-- --

three sources of evidence are collectively referred to as ‘witnesses’. A large number of variants, however, are such as could make no appreciable difference to the meaning so far as it could be represented in translation, and these have been passed over in silence. The translators are well aware that their judgement is at best provisional, but they believe the text they have followed to be an improvement on that underlying the earlier translations. This text can now be read in The Greek New Testament, edited by R. V. G. Tasker (Oxford and Cambridge University Presses, 1964).

So much for the text. The next step was the effort to understand the original as accurately as possible, as a preliminary to turning it into English. The Revisers of 1881 believed that a better knowledge of the Greek language made it possible to correct a number of mistranslations in the older version, though in doing so they were somewhat limited by the instruction ‘to introduce as few alterations as possible...consistently with faithfulness’. Since their time the study of the Greek language has no more stood still than has textual criticism. In particular, our knowledge of the kind of Greek used by most of the New Testament writers has been greatly enriched since 1881 by the discovery of many thousands of papyrus documents in popular or non-literary Greek of about the same period as the New Testament. It would be wrong to suggest that they lead to any far-reaching change in our understanding of the Greek of the New Testament period, but they have often made possible a better appreciation of the finer shades of idiom, which sometimes clarifies the meaning of passages in the New Testament. Its language is indeed in many respects more flexible and easy-going than the Revisers were ready to allow, and invites the translator to use a larger freedom.

Our task, however, differed in an important respect from that of the Revisers of 1881. They were instructed not only to introduce as few alterations as possible, but also ‘to limit, as far as possible, the expression of such alterations to the language of the Authorised and earlier English Versions’. The present translators were subject to no such limitation. In accordance with the original decision of the Joint Committee they were to make the attempt to use consistently the idiom of contemporary English to convey the meaning of the Greek.

The older translators, on the whole, considered that fidelity to the original demanded that they should reproduce, as far as possible, characteristic features of the language in which it was written, such as the syntactical order of words, the structure and division of sentences, and even such irregularities of grammar as were indeed natural enough to authors writing in the easy idiom of popular Hellenistic Greek, but less natural when turned into English. The present translators were enjoined to replace Greek constructions and idioms by those of contemporary English.

-- --

This meant a different theory and practice of translation, and one which laid a heavier burden on the translators. Fidelity in translation was not to mean keeping the general framework of the original intact while replacing Greek words by English words more or less equivalent. A word, indeed, in one language is seldom the exact equivalent of a word in a different language. Each word is the centre of a whole cluster of meanings and associations, and in different languages these clusters overlap but do not often coincide. The place of a word in the clause or sentence, or even in a larger unit of thought, will determine what aspect of its total meaning is in the foreground. The translator can hardly hope to convey in another language every shade of meaning that attaches to the word in the original, but if he is free to exploit a wide range of English words covering a similar area of meaning and association he may hope to carry over the meaning of the sentence as a whole. Thus we have not felt obliged (as did the Revisers of 1881) to make an effort to render the same Greek word everywhere by the same English word. We have in this respect returned to the wholesome practice of King James's men, who (as they expressly state in their preface) recognized no such obligation.

We have conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could (using all available aids), and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his. We have found that in practice this frequently compelled us to make decisions where the older method of translation allowed a comfortable ambiguity. In such places we have been aware that we take a risk, but we have thought it our duty to take the risk rather than remain on the fence.

In doing our work, we have constantly striven to follow our instructions and render the Greek, as we understood it, into the English of the present day, that is, into the natural vocabulary, constructions, and rhythms of contemporary speech. We have sought to avoid archaism, jargon, and all that is either stilted or slipshod.

It should be said that our intention has been to offer a translation in the strict sense, and not a paraphrase, and we have not wished to encroach on the field of the commentator. But if the best commentary is a good translation, it is also true that every intelligent translation is in a sense a paraphrase. The line between translation and paraphrase is a fine one. But we have had recourse to deliberate paraphrase with great caution, and only in a few passages where without it we could see no way to attain our aim of making the meaning as clear as it could be made. Taken as a whole, our version claims to be a translation, free, it may be, rather than literal, but a faithful translation nevertheless, so far as we could compass it.

For this edition, the translation of the New Testament has been given a careful revision, in which account has been taken of numerous criticisms and

-- --

suggestions which have come in from various quarters. It is hoped that the modifications introduced, mostly in minor details and seldom reflecting any substantial change of view about the meaning of a passage, will be found to be in the direction of improvement.

In the course of revision, consideration has been given to passages from the Old Testament quoted in the New. These have now been harmonized with the present version of the Old Testament, where this seemed desirable, and practicable. But the quotations are in Greek, and the Greek is by no means always an exact equivalent of the Hebrew. Where it is not, we have deemed it our duty to render the Greek as it lay before us, and not to attempt to reproduce the underlying Hebrew. On this point there has been consultation between representatives of the Old and the New Testament panels.

The translators are as conscious as anyone can be of the limitations and imperfections of their work. No one who has not tried it can know how impossible an art translation is. Only those who have meditated long upon the Greek original are aware of the richness and subtlety of meaning that may lie even within the most apparently simple sentence, or know the despair that attends all efforts to bring it out through the medium of a different language. Yet we may hope that we have been able to convey to our readers something at least of what the New Testament has said to us during these years of work, and trust that under the providence of Almighty God this translation may open the truth of the Scriptures to many who have been hindered in their approach to it by barriers of language. C.H.D.

-- --

MARGINAL NUMBERS

The conventional verse divisions in the New Testament date only from 1551 and have no basis in the manuscripts. Any system of division into numbered verses is foreign to the spirit of this translation, which is intended to convey the meaning in continuous natural English rather than to correspond sentence by sentence with the Greek.

For purposes of reference, and of comparison with other translations, verse numbers are placed in the margin opposite the line in which the first word belonging to the verse in question appears. Sometimes, however, successive verses are combined in a continuous English sentence, so that the precise point where a new verse begins cannot be fixed; occasionally in the interests of clarity the order of successive verses is reversed (e.g. at John 4.7,8).

-- --

Previous section

Next section


New English [1970], THE NEW ENGLISH BIBLE (OXFORD UNIVERSITY PRESS; CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, CAMBRIDGE) [word count] [B16000].
Powered by PhiloLogic