Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
George Sewell [1723–5], The works of Shakespear in six [seven] volumes. Collated and Corrected by the former Editions, By Mr. Pope ([Vol. 7] Printed by J. Darby, for A. Bettesworth [and] F. Fayram [etc.], London) [word count] [S11101].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Previous section

Next section

SCENE IV. Enter King Henry and his train before the gates.

K. Henry.
How yet resolves the governor of the town?
This is the latest parle we will admit:
Therefore to our best mercy give your selves,
Or like to men proud of destruction
Defie us to our worst; as I'm a soldier,
(A name that in my thoughts becomes me best)
If I begin the batt'ry once again,
I will not leave the half-atchieved Harfleur,
'Till in her ashes she lie buried.
The gates of mercy shall be all shut up;
And the flesh'd soldier, rough and hard of heart,
In liberty of bloody hand shall range
With conscience wide as hell, mowing like grass
Your fresh fair virgins and your flow'ring infants.
What is it then to me, if impious war,

-- 436 --


Array'd in flames like to the Prince of fiends,
Do with his smircht complexion all fell feats,
Enlinkt to waste and desolation?
What is't to me, when you your selves are cause,
If your pure maidens fall into the hand
Of hot and forcing violation?
What rein can hold licentious wickedness,
When down the hill he holds his fierce career?
We may as bootless spend our vain command
Upon th'enraged soldiers in their spoil,
As send our precepts to th'Leviathan
To come a-shoar. Therefore you men of Harfleur,
Take pity of your town and of your people,
While yet my soldiers are in my command,
While yet the cool and temp'rate wind of grace
O'er-blows the filthy and contagious clouds
Of heady murther, spoil and villany.
If not; why in a moment look to see
The blind and bloody soldier with foul hand
Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;
Your fathers taken by the silver beards,
And their most rev'rend heads dasht to the walls;
Your naked infants spitted upon pikes,
While the mad mothers with their howls confus'd
Do break the clouds; as did the wives of Jewry,
At Herod's bloody-hunting slaughter-men.
What say you? will you yield, and this avoid?
Or guilty in defence be thus destroy'd? Enter Governor.

Gov.
Our expectation hath this day an end:
The Dauphin, of whom succours we entreated,
Returns us, that his pow'rs are yet not ready

-- 437 --


To raise so great a siege. Therefore, great King,
We yield our town and lives to thy soft mercy:
Enter our gates, dispose of us and ours,
For we no longer are defensible.

K. Henry.
Open your gates: come, uncle Exeter,
Go you and enter Harfleur, there remain,
And fortify it strongly 'gainst the French:
Use mercy to them all. For us, dear uncle,
The winter coming on, and sickness growing
Upon our soldiers, we'll retire to Calais.
To-night in Harfleur we will be your guest,
To-morrow for the march we are addrest.
[Flourish, and enter the town. noteSCENE V.

† [Footnote: Enter Katharine and an old gentlewoman.

Kath.

Alice, tu as esté en angleterre, & tu parlois bien le language.

Alice.

Un peu, madame.

Kath.

Je te prie de m'enseigner, il faut que j' apprenne a parler. Comment appellé vous la main en Anglois?

Alice.

La main, il est appellé, de hand.

Kath.

De hand.

Alice.

Et le doyt.

Kath.

Le doyt, me foy je oublie le doyt, mais je me souviendra le doyt, je pense qu'ils ont appellé des fingres, ouy de fingres.

Alice.

La main, de hand; le doit, le fingres. Je pense que je suis le bon escolier.

Kath.

J' ay gaigné deuz mots d'Anglois vistement, comment appellé vous les ongles?

Alice.

Les ongles, les appellons de nayles.

Kath.

De nayles. Escoutez: dites moy, si je parle bien: de hand, de fingres, de nayles.

-- 438 --

Alice.

C' est bien dit madame, il est fort bon Anglois.

Kath.

Dites moy en Anglois le bras.

Alice.

De arme, madame.

Kath.

Et le coude.

Alice.

D' elbow.

Kath.

D' elbow: je m'en faitz la repetition de tous les mots que vous m' aviz apprins dès a present.

Alice.

Il est trop difficile madame, comme je pense.

Kath.

Excuse moy Alice, escoute, d'hand, de fingre, de nayles, d'arme, de bilbow.

Alice.

D' elbow, madame.

Kath.

O Signeur Dieu, je m'en oublie d' elbow; comment appellé vous le col?

Alice.

De neck, madame.

Kath.

De neck; & le manton?

Alice.

De chin.

Kath.

De sin: le col, de neck: le manton, de sin.

Alice.

Ouy. Sauf vostre honneur en verité vous prononciés les mots aussi droict, que le natifs d' angleterre.

Kath.

Je ne doute point d' apprende par le grace de Dieu, & en peu de temps.

Alice.

N'avez vous pas desia oublié ce que je vous ay enseigné?

Kath.

Non, je reciteray a vous promptement d' hand, de fingre, de nayles, madame.

Alice.

De nayles, madame.

Kath.

De nayles, de arme, de ilbow.

Alice.

Sauf vostre honneur d' elbow.

Kath.

Ainsi de-je d'elbow, de neck, de sin: comment appellé vous les pieds & de robe.

Alice.

Le foot madame, & le count.

Kath.

Le foot, & le count: O Segnieur Dieu! ce sont des mots mauvais, corruptible & impudique, & non pour les damnes d' honneur d' user: je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs

-- 439 --

de France, pour tout le monde! il faut le foot, & le count, neantmoins. Je reciteray un autrefois ma leçon ensemble, d' hand, de fingre, de nayles, d' arme, d' elbow, de neck, de sin, de foot, de count.

Alice.

Excellent, madame.

Kath.

C' est assez pour une fois, allons nous en disner.

[Exeunt.
Previous section

Next section


George Sewell [1723–5], The works of Shakespear in six [seven] volumes. Collated and Corrected by the former Editions, By Mr. Pope ([Vol. 7] Printed by J. Darby, for A. Bettesworth [and] F. Fayram [etc.], London) [word count] [S11101].
Powered by PhiloLogic