Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
Samuel Johnson [1778], The plays of William Shakspeare. In ten volumes. With the corrections and illustrations of various commentators; to which are added notes by Samuel Johnson and George Steevens. The second edition, Revised and Augmented (Printed for C. Bathurst [and] W. Strahan [etc.], London) [word count] [S10901].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Next section

SCENE I. Baptista's house. Enter Lucentio, Hortensio, and Bianca.

Luc.
Fidler, forbear; you grow too forward, sir:
Have you so soon forgot the entertainment
Her sister Katharine welcom'd you withal?

Hor.
But, wrangling pedant, this is
The patroness of heavenly harmony:
Then give me leave to have prerogative;
And when in musick we have spent an hour,
Your lecture shall have leisure for as much.

Luc.
Preposterous ass! that never read so far
To know the cause why musick was ordain'd!
Was it not, to refresh the mind of man,
After his studies, or his usual pain?
Then give me leave to read philosophy,
And, while I pause, serve in your harmony.

Hor.
Sirrah, I will not bear these braves of thine.

Bian.
Why, gentlemen, you do me double wrong,
To strive for that which resteth in my choice:
I am no breeching scholar8 note


in the schools;
I'll not be ty'd to hours, nor 'pointed times,
But learn my lessons as I please myself.
And, to cut off all strife, here sit we down:—

-- 460 --


Take you your instrument, play you the whiles;
His lecture will be done, ere you have tun'd.

Hor.
You'll leave his lecture, when I am in tune?
[Hortensio retires.

Luc.
That will be never;—tune your instrument.

Bian.
Where left we last?

Luc.
Here, madam:—
Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
  Hic steterat Priami regia celsa senis.

Bian.

Construe them.

Luc.

Hac ibat, as I told you before,—Simois, I am Lucentio,—hic est, son unto Vincentio of Pisa,— Sigeia tellus, disguised thus to get your love;—Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing,— Priami, is my man Tranio,—regia, bearing my port, celsa senis, that we might beguile the old pantaloon9 note. 9Q0389

Hor.

Madam, my instrument's in tune.

[Returning.

Bian.

Let's hear:—O fie! the treble jars.

Luc.

Spit in the hole, man, and tune again.

Bian.

Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not;—hic est Sigeia tellus, I trust you not;—Hic steterat Priami, take heed he hear us not;—regia, presume not;—celsa senis, despair not.

Hor.
Madam, 'tis now in tune.

Luc.
All but the base.

Hor.
The base is right; 'tis the base knave that jars.
How fiery and forward our pedant is!
Now, for my life, the knave doth court my love:
Pedascule, I'll watch you better yet1 note

.

-- 461 --

Bian.
In time I may believe, yet I mistrust2 note.

Luc.
Mistrust it not; for, sure, Æacides3 note
Was Ajax,—call'd so from his grandfather.

Bian.
I must believe my master; else, I promise you,
I should be arguing still upon that doubt:
But let it rest.—Now, Licio, to you:—
Good masters, take it not unkindly, pray,
That I have been thus pleasant with you both.

Hor.
You may go walk, and give me leave awhile;
My lessons make no musick in three parts.

Luc.
Are you so formal, sir? well, I must wait,
And watch withal; for, but I be deceiv'd,
Our fine musician groweth amorous.
[Aside.

Hor.
Madam, before you touch the instrument,
To learn the order of my fingering,
I must begin with rudiments of art;
To teach you gamut in a briefer sort,
More pleasant, pithy, and effectual,
Than hath been taught by any of my trade:
And there it is in writing, fairly drawn.

Bian.
Why, I am past my gamut long ago.

Hor.
Yet read the gamut of Hortensio.

Bian. [reading.]
Gamut I am, the ground of all accord,
  A re, to plead Hortensio's passion;
B mi, Bianca, take him for thy lord,
  C faut, that loves with all affection:
D sol re, one cliff, two notes have I;
  E la mi, show pity, or I die.
Call you this—gamut? tut! I like it not:

-- 462 --


Old fashions please me best; I am not so nice4 note



note I think the author wrote:


To change new rules for old inventions;

i. e. to accept of new rules in exchange for old inventions. Malone.

,
To change true rules for odd inventions. Enter a Servant.

Serv.
Mistress, your father prays you leave your books,
And help to dress your sister's chamber up;
You know, to-morrow is the wedding-day.

Bian.
Farewel, sweet masters, both; I must be gone.
[Exit.

Luc.
Faith, mistress, then I have no cause to stay.
[Exit.

Hor.
But I have cause to pry into this pedant;
Methinks, he looks as though he were in love:—
Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble,
To cast thy wandring eyes on every stale,
Seize thee, that list: If once I find thee ranging,
Hortensio will be quit with thee by changing.
[Exit.

-- 463 --

Next section


Samuel Johnson [1778], The plays of William Shakspeare. In ten volumes. With the corrections and illustrations of various commentators; to which are added notes by Samuel Johnson and George Steevens. The second edition, Revised and Augmented (Printed for C. Bathurst [and] W. Strahan [etc.], London) [word count] [S10901].
Powered by PhiloLogic