Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
Samuel Johnson [1765], The plays of William Shakespeare, in eight volumes, with the corrections and illustrations of Various Commentators; To which are added notes by Sam. Johnson (Printed for J. and R. Tonson [and] C. Corbet [etc.], London) [word count] [S11001].
To look up a word in a dictionary, select the word with your mouse and press 'd' on your keyboard.

Previous section

Next section

SCENE IV. Before the Gates of Harfleur. Enter King Henry and his Train.

K. Henry.
How yet resolves the Governor of the town?
This is the latest parle we will admit;
Therefore to our best mercy give yourselves,
Or, like to men proud of destruction,
Defy us to our worst. As I'm a soldier,
A name, that, in my thoughts, becomes me best,
If I begin the batt'ry once again,
I will not leave the half-atchieved Harfleur
'Till in her ashes she lie buried.
The gates of mercy shall be all shut up;
And the flesh'd soldier, rough and hard of heart,
In liberty of bloody hand shall range
With conscience wide as hell, mowing like grass
Your fresh fair virgins, and your flow'ring infants.
What is it then to me, if impious war,
Array'd in flames like to the Prince of fiends,
Do with his smircht complexion all fell feats,7 note

Enlinkt to waste and desolation?
What is't to me, when you yourselves are cause,
If your pure maidens fall into the hand
Of hot and forcing violation?
What rein can hold licentious wickedness,
When down the hill he holds his fierce career?
We may, as bootless, spend our vain command
Upon th' enraged soldiers in their spoil,
As send our precepts to th' Leviathan
To come a-shoar. Therefore, you men of Harfleur,
Take pity of your town and of your people,

-- 413 --


While yet my soldiers are in my command;
* note
While yet the cool and temp'rate wind of grace
O'er-blows the filthy and contagious clouds
Of heady murder, spoil and villainy,
If not; why, in a moment, look to see
The blind and bloody soldier with foul hand
Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;
Your fathers taken by the silver beards,
And their most reverend heads dasht to the walls;
Your naked infants spitted upon pikes,
While the mad mothers with their howls confus'd
Do break the clouds; as did the wives of Jewry,
At Herod's bloody-hunting slaughter-men.
What say you? will you yield, and this avoid?
Or, guilty in defence, be thus destroy'd? Enter Governor upon the Walls.

Gov.
Our expectation hath this day an end;
The Dauphin, whom of succours we entreated,
Returns us, that his pow'rs are not yet ready
To raise so great a siege. Therefore, great King,
We yield our town and lives to thy soft mercy,
Enter our gates, dispose of us and ours,
For we no longer are defensible.

K. Henry.
Open your gates. Come, uncle Exeter,
Go you and enter Harfleur, there remain,
And fortify it strongly 'gainst the French.
Use mercy to them all. For us, dear Uncle,
The winter coming on, and sickness growing
Upon our soldiers, we'll retire to Calais.
To-night in Harfleur we will be your guest,
To-morrow for the march we are addrest.
[Flourish, and enter the town.

-- 414 --

note

SCENE V.

* [Footnote: The French Camp. Enter Catharine, and an old Gentlewoman.

Cath.

Alice, tu as esté en Angleterre, & tu parles bien le language.8 note

Alice.

Un peu, Madame.

Cath.

Je te prie de m'enseigner; il faut, que j' aprenne à parler. Comment appellez vous la main en Anglois.

Alice.

La main? ell' est appellée, de hand.

Cath.

De hand. Et le doyt?

-- 415 --

Alice.

Le doyt? ma foy, je oublie le doyt; mais je me souviendra le doyt; je pense, qu'ils ont appellé des fingres; ouy, de fingres.

Cath.

La main, de hand; le doyt, le fingers. Je pense, que je suis le bon escolier. J' ay gaignée deux mots d' Anglois vistement; comment appellez vous les ongles?

Alice.

Les ongles, les appellons de nayles.

Cath.

De nayles. Escoutes: dites moy, si je parle bien: de hand, de fingres, de nayles.

Alice.

C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

Cath.

Dites moy en Anglois, le bras.

Alice.

De arme, madame.

Cath.

Et le coude.

Alice.

D' elbow.

Cath.

D' elbow: je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a present.

Alice.

Il est trop difficile, madame, comme je pense.

Cath.

Excuse moy, Alice; escoutez; d' hand, de fingre, de nayles, d'arme, de bilbow.

Alice.

D' elbow, madame.

Cath.

O Signeur Dieu! je m'en oublie d' elbow; comment appellez vous le col?

Alice.

De neck, madame.

Cath.

De neck; & le menton?

Alice.

De chin.

Cath.

De sin: le col, de neck: le menton, de sin.

Alice.

Ouy. Sauf vostre honneur, en veritée, vous prononcez les mots aussi droict, que les natifs d' Angleterre.

Cath.

Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu, & en peu de temps.

Alice.

N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée?

Cath.

Non, je reciteray à vous promptement; d'hand, de fingre, de mayles, de arme.9 note

-- 416 --

Alice.

De nayles, madame.

Cath.

De nayles, de arme, de ilbow.

Alice.

Sauf vostre honneur, d'elbow.

Cath.

Ainsi, dis je d' elbow, de neck, de sin: comment appellez vous les pieds, & de robe.

Alice.

Le foot, madame, & le coun.

Cath.

Le foot, & le coun! O Seigneur Dieu! ces sont des mots mauvais, corruptibiles & impudiques, & non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde! il faut le foot, & le coun, neant-moins. Je reciteray une autrefois ma leçon ensemble; d' hand, de fingre, de nayles, d'arme, d'elbow, de neck, de sin, de foot, de coun.

Alice.

Excellent, madame.

Cath.

C'est assez pour une fois, allons nous en disner.

[Exeunt.
Previous section

Next section


Samuel Johnson [1765], The plays of William Shakespeare, in eight volumes, with the corrections and illustrations of Various Commentators; To which are added notes by Sam. Johnson (Printed for J. and R. Tonson [and] C. Corbet [etc.], London) [word count] [S11001].
Powered by PhiloLogic